
宝子们,咱留学生回国找工作,那竞争压力可不小。这时候,一份亮眼的简历就是咱的秘密武器。但好多同学精心准备的简历,还没等到面试,就被 HR 无情地刷掉了。为啥呢?很可能是掉进了下面这三个超常见的简历误区,快看看你中招没!
咱留学生在国外那经历可丰富了,又是参加校园社团,又是听各种学术讲座,实习也做了不少。有的同学就想着,把这些一股脑全写进简历里,HR 肯定觉得我厉害。可事实根本不是这样!HR 每天要看成百份简历,每份简历也就扫个几十秒。你这简历密密麻麻,全是各种经历,他根本没时间仔细看,关键信息反而被埋没了。
就说我有个朋友,在英国学金融,回国想进银行做信贷分析。他那简历,花了大篇幅讲自己在学校戏剧社团当编剧的事儿,什么写了多少剧本,参加了几次演出,可对在金融实习里做的信贷数据处理、风险评估这些关键技能,就简单提了一嘴。这能行嘛?要是申请跟戏剧相关的岗位,那社团经历肯定亮眼,可咱申请的是金融岗啊!
正确做法是啥呢?你得好好研究目标岗位的要求,看看人家需要啥技能、啥经验。像信贷分析岗,就重点写在海外金融机构实习时,参与过哪些信贷项目,具体负责啥数据分析工作,用了啥金融模型,最后取得了啥成果,比如通过优化分析流程,让信贷审批效率提高了 [X]%,这多有说服力!把经历跟岗位要求精准匹配,HR 一眼就能看出你适合这工作。
咱在国外上学,写论文、报告啥的,都有特定格式要求,时间长了,大家都习惯了。做简历的时候,有些同学就直接把这些格式照搬过来。比如搞个两栏甚至多栏排版,字体选那种国外常用,但国内根本没人用的,页码标注也弄得花里胡哨。
可咱得知道,国内 HR 看惯了国内通用格式的简历,你这 “洋气” 格式,他看着头疼啊,觉得乱七八糟,根本不想仔细看。国内简历一般都很简洁,单栏布局,字体就用宋体、黑体这些常见的,页边距调好,整体看着干净清爽。咱做简历的时候,就按这个习惯来。把个人信息、教育背景、实习经历、项目经验这些板块分得清清楚楚,每个板块标题写得大大的,让人一眼就能找到想看的内容。
留学生简历一般都得有中英文两个版本。有些同学图省事,直接用翻译软件把英文简历翻译成中文,结果那中文看着简直没法读,语法错误一堆,表述也特别别扭。比如说,把 “project management” 直接翻译成 “项目管理(名词形式)”,这在中文里听起来多奇怪啊,正确的应该是 “项目管理工作”。
咱写中文简历,一定要保证语言通顺自然,符合国内职场的说话习惯。遇到专业术语,英文原文可以保留,但得配上准确的中文解释,像 “Artificial Intelligence(人工智能)”。描述经历的时候,多采用主动语态,这样更有力量。别写 “An overseas marketing campaign was participated in by me”,直接说 “我参与了一项海外营销活动,负责……,最后成功达成了…… 目标”,多干脆!流畅的中文表达能让 HR 看出你的语言能力和认真态度,对你的印象分立马就提高了。
宝子们,想在回国求职这场大战里胜出,就得避开这三个简历误区,精心打造一份符合国内企业要求的简历。这可是咱们拿到心仪工作的第一步,加把劲,冲就完事儿!
hmzj0699